《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译

2024-07-15 17:03:44 85观看

随着《黑神话:悟空》即将于下个月发售,不仅仅是国内玩家,不少国外玩家对游戏的期待值也在逐渐升高。3vc壹木网-日常常见问题解答

《黑神话:悟空》取材于我国经典神魔小说《西游记》,由于文化差异,很多老外曾担忧游戏的门槛可能偏高,以至于无法很好的了解游戏内容,于是曾有老外专门阅读《西游记》小说,观看电视剧了解内容,足以见得其对于这款游戏以及中国文化的重视。3vc壹木网-日常常见问题解答

《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译3vc壹木网-日常常见问题解答

而作为有望登上世界舞台的国产3A,国内的玩家们也开始期望《黑神话》在文化输出上也能产生一定影响,相关话题引发热议登上了贴吧热搜。3vc壹木网-日常常见问题解答

《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译3vc壹木网-日常常见问题解答

有网友认为游戏中的一些专有名词应使用“音译”更能展示文化自信,例如小骊龙英文目前的译名为“black loong”,有网友认为就应该直接音译为“XiaoLi loong”。3vc壹木网-日常常见问题解答

但也有网友认为“意译”更能帮助玩家更好的理解内容,不会搞得一头雾水,本地化过程中重要的还是需做到“信达雅”。3vc壹木网-日常常见问题解答

网友评论:3vc壹木网-日常常见问题解答

《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译3vc壹木网-日常常见问题解答

《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译3vc壹木网-日常常见问题解答

《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译3vc壹木网-日常常见问题解答

《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译3vc壹木网-日常常见问题解答

《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译3vc壹木网-日常常见问题解答

《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译3vc壹木网-日常常见问题解答

《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译3vc壹木网-日常常见问题解答

《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译3vc壹木网-日常常见问题解答

本文链接:http://www.lverk.com/news2582.html《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译

声明:本网页内容旨在传播知识,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。邮件:2376512515@qq.com。天上从来不会掉馅饼,请大家时刻谨防诈骗